绵阳
切换分站
免费发布信息
信息分类
当前位置:绵阳789培训网 > 绵阳热点资讯 > 绵阳外语知识 >  在很多方面英文,翻译英文:1.在许多方面,2.用……交换,3.坚持,4.晒黑的,5.斗争,6.产量,7.用掉,8.装备,9.粮食,10.使糊涂

在很多方面英文,翻译英文:1.在许多方面,2.用……交换,3.坚持,4.晒黑的,5.斗争,6.产量,7.用掉,8.装备,9.粮食,10.使糊涂

发表时间:2023-03-12 15:54:40  来源:资讯  浏览:次   【】【】【
      您的问题很简单。呵呵。百度知道很高兴帮助您解决您提出的问题。      1、原句:在许多方面        翻译:In many ways 或者in so many ways      2、原句:用….

      您的问题很简单。呵呵。百度知道很高兴帮助您解决您提出的问题。
      1、原句:在许多方面
       翻译:In many ways 或者in so many ways
      2、原句:用……交换
       翻译:With...... exchange或者change A for
      全部用交换Switch Everywhere
      用弱阳离子交换weak cationic exchange
      用黄金交换木材ANgl
      用双交换Double exchange
      信息交换用代码code for information interchange
      可以用双交换 Double exchange
      3、原句: 坚持
       翻译:Insist on 或者 insist 或者 stick to 或者 persist in 或者adhere to 者 persevere in
      4、原句:晒黑的
       翻译:blowsy 或者tannic 或者 sun-burnt
      5、原句:斗争
       翻译:struggle 或者fight 或者combat 或者strive for或者 fight for
      6、原句:产量
       翻译:output或者yield 或者volume of production或者throughput或者harvest
      7、原句:用掉
       翻译:used up或者suck away
      8、原句:装备
       翻译:equipment或者equip或者outfit或者equipage或者fit out
      9、原句:粮食
       翻译:food或者grain或者cereal或者provision
      10、原句:使糊涂
       翻译:befog或者muddling 或者To cause to或者 become infatuated
      
      
      百度知道永远给您最专业的英语翻译。

在很多方面英文
       翻译英文:1.在许多方面 2.用……交换 3.坚持 4.晒黑的 5.斗争 6.产量 7.用掉 8.装备 9.粮食 10.使糊涂

翻译英文:1.在许多方面 2.用……交换 3.坚持 4.晒黑的 5.斗争 6.产量 7.用掉 8.装备 9.粮食 10.使糊涂

      1.在许多方面 in many ways
      2.用……交换 in exchange for
      3.坚持 persist in; persevere in; uphold; insist on; stick to; adhere to
      4.晒黑的 sun-burnt;tannic;blowsy
      5.斗争 struggle;fight;fight for
      6.产量 output;volume of production
      7.用掉 used up;suck away
      8.装备 equipment;equip;equipage;outfit;fit out
      9.粮食 food;grain;cereal
      10.使糊涂 befog;muddling;be confusing

新高二丨外研版英语必修5单词+翻译汇总,新学期提分超有用

      Module1 British and American

      单词

      have…in common 有相同的特点

      linguist ['liŋɡwist] n. 语言学家

      makea difference 有影响,使不相同

      accent ['æksənt,æk'sent] n. 口音

      obvious ['ɔbviəs] adj. 显然的;显而易见的

      motorway ['məutəwei] n. (英)高速公路

      underground ['ʌndəgraund] n. (英)地铁

      subway ['sʌbwei] n. (美)地铁

      getaround 四处走动(旅行)

      flashlight ['flæʃ,lait] n. (美)手电筒;火把

      queue [kju:] vi. (英)排队(等候)

      confusing [kən'fju:ziŋ] adj. 令人困惑的;难懂的

      preposition [,prepə'ziʃən] n. 介词

      compare [kəm'pεə] vt.比较

      omit [əu'mit] vt. 省略 

      variety [və'raiəti] n. 种类

      differ ['difə] vi. 不同;有区别

      settler ['setlə] n. 移民;定居者

      besimilar to 与……相似

      remark [ri'mɑ:k] n. 评论;讲话

      variation [,vεəri'eiʃən] n. 变化

      havedifficulty (-in) doing sth 做某事有困难

      steadily ['stedili] adv. 不断地;持续地

      satellite ['sætəlait] n. 卫星

      flick ['flik] n. 轻打;轻弹;抖动

      switch [switʃ] n. 开关

      leadto 引起;导致

      structure ['strʌktʃə] n. 结构;体系

      rapidly ['ræpidli] adv. 迅速地

      announcement [ə'naunsmənt] n. 声明;宣告

      linguistics [liŋ'gwistiks] n. 语言学

      edition [i'diʃən] n. (广播、电视节目的)期;版

      cute [kju:t] adj. 逗人喜爱的

      add [æd] vt. 加;增加

      infavour of 同意;支持

      present ['prezənt,pri'zent] vt. 陈述;提出(观点、计划等)

      refer to ... as … 称……为……

      attempt [ə'tempt] n. 努力;尝试

      simplify ['simplifai] vt. 简化

      combination [,kɔmbi'neiʃən] n. 组合;结合

      thanks to 幸亏,多亏

      distinctive [dis'tiŋktiv] adj. 与众不同的

      look [luk] n. 外观;外表;样子

      criticize [ˈkrɪtɪsaɪz] vt. 批评

      standard ['stændəd] adj. 标准的

      reference ['refərəns] n. 参考;查阅

      翻译

      Words Words Words

      词,词,词

      British and American English are different in many ways. The first and most obvious way is in the vocabulary. There are hundreds of different words which are not used on the other side of the Atlantic, or which are used with a different meaning. Some of these words are well-known – Americans drive automobiles down freeways and fill up with gas; the British drive cars along motorways and fill up with petrol. As a tourist, you will need to use the underground in London or the subway in New York, or maybe you will prefer to get around the town by taxi (British) or cab (American).

      英式英语和美式英语在很多方面都有所不同。首先最明显的是在词汇方面。有数以百计个不同的词在大西洋彼岸的另一个英语国家不被使用,或者以一种不同的意思被使用着。美国人在freeways上驾驶的是automobiles,给车加gas;英国人在motorways上驾驶的是cars,给车加petrol。作为游人,在伦敦你要乘underground,而在纽约则是subway,或者你愿意乘坐 taxi(英式)或者cab(美式)游览城市。

      Chips or French Fries?

      Chips还是French fries?

      But other words and expressions are not so well known. Americans use a flashlight, while for the British, it’s a torch. The British queue up; Americans stand in line. Sometimes the same word has a slightly different meaning, which can be confusing. Chips, for example, are pieces of hot fried potato in Britain; in the States chips are very thin and are sold in packets. The British call these crisps. The chips the British know and love are French fries on the other side of the Atlantic.

      但是其他词语和表达方式却没有这么广泛地为人所知。美国人把手电简称为flashlight,而英国人却叫它torch。英国人排队用queueup,而美国人说standin line。有时候,同一个单词在意义上一点细微的差别就让人很困惑。比如chips这个词在英国是热炸的薯条,在美国chips却指非常薄而且装在纸袋里出售的薯片—英国人把这种东西称为crisps。英国人知道而且喜欢的薯条在大西洋对岸被称为French fries。

      Have or have got?

      Have还是have got?

      There are a few differences in grammar, too. The British say Have you got…? while Americans prefer Do you have…? An American might say My friend just arrived, but a British person would say My friend has just arrived. Prepositions, too, can be different: compare on the team, on the weekend (American) with in the team, at the weekend (British). The British use prepositions where Americans sometimes omit them (I’ll see you Monday; write me soon!)

      在语法上,英式英语和美式英语也有一些区别。英国人说Have you got…?然而美国人却愿意说Do you have…?美国人可能会说My friend just arrived,但是英国人愿意讲My friend has just arrived。介词的用法也有所不同:比较一下on the team,on the weekend(美国用法)和in the team,at the weekend(英国用法)。英国人用介词的地方美国人有时候可能会省略(I’ll see you Monday; Write me soon!) 。

      Colour or color?

      Colour还是color?

      The other two areas in which the two varieties differ are spelling and pronunciation. American spelling seems simpler: center, color and program instead of centre, colour and programme. Many factors have influenced American pronunciation since the first settlers arrived four hundred years ago. The accent, which is most similar to British English, can be heard on the East Coast of the US. When the Irish writer George Bernard Shaw made the famous remark that the British and the Americans are two nations divided by a common language, he was obviously thinking about the differences. But are they really so important? After all, there is probably as much variation of pronunciation within the two countries as between them. A Londoner has more difficulty understanding a Scotsman from Glasgow than understanding a New Yorker.

      此外,在两种英语中另外两个领域的区别是拼写和发音。美式英语的拼写看上去更简单一:center,color和program是美式拼法,centre,colour和 programme是英式拼法。自从400年前第一批移民的到来,有很多因素影响了美语发音。在美国东海岸能够听到跟英式英语非常接近的口音。当爱尔兰作家萧伯纳讲那句名言—英国和美国是被同一种语言分开的两个民族的时候,他显然意识到了它们的区别。但是这些区别真的如此重要吗?毕竟,两个国家境内的口音差别可能跟两国之间的口音差别一样多。一个伦敦人要听懂来自格拉斯哥的苏格兰人讲话可能比理解一个纽约人更难。

      篇幅有限,文章进行部分资料展示

      点击作者头像,私信【英语50】即可立即领取资料完整电子版。

在...方面英文怎么说?

      在...方面的英文译为:In the aspect of...,在文学方面则是:In the aspect of literature。

      拓展资料

      In the aspect of...

      1、在方面丹麦与德国一样。

      In this respect Denmark resembles Germany. 

      2、我们两国的关系在各方面都有了显著的发展。

      The relations between our two countries have improved markedly in every aspect. 

      3、我们在这方面没有既得利益。

      We have no vested interest in this respect. 

      4、在这些方面和其他几个方面都存在许多捏造与夸张之处。

      In these and several other respects, there are many inventions and exaggerations 

      5、我们在各个方面都是平等的。

      We are equal in every way.

      6、与我在这方面的尝试相比,这本书对近期研究的介绍更为详尽。

      The book goes into recent work in greater detail than I have attempted here .


      

免责声明:本站部分内容转载于网络或用户自行上传发布,其中内容仅代表作者个人观点,与本网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,不负任何法律责任,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,发送到本站邮箱,我们将及时更正、删除,谢谢。