高素质(或高水准)的正宗英文说法是什么?
highlyprofessional
highlyqualified
Mrs.Johnsonisahighlyqualifiednurse.
Heisahighlyprofessionalfinancemanager.
高素质(或高水准)的正宗英文说法是什么?
楼主,您的高素质和高水准意思可不一样,素质是不是指人的?修养、道德、知识等的综合概括啊?而高水准指标准高。
有一天想起-大魔法师八级的
highquality高质量
highlevel高水平,高级
看你要说啥,如果是指人的综合素质,这两个不地道
心理学上有个词diathesis但是这个太专业,也很限定,他专门指体质倾向。我不建议用这个。
accomplishments有修养、造诣的意思,比较接近人的素质,是个褒义词,英文的解释是:agrace,skill,orknowledgeexpectedinpolitesociety
哦,明白了,专业素质-professionalqualities
personnelwithhighprofessionalqualities
直接说professionalism也可以,指职业精神,操守,职业道德,敬业精神等,但不能用high来修饰这个词。
免责声明:本站部分内容转载于网络或用户自行上传发布,其中内容仅代表作者个人观点,与本网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,不负任何法律责任,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,发送到本站邮箱,我们将及时更正、删除,谢谢。