防城港...
切换分站
免费发布信息
信息分类
当前位置:防城港789培训网 > 防城港热点资讯 > 防城港外语知识 >  [两个苹果的英文]两个苹果英文

[两个苹果的英文]两个苹果英文

发表时间:2023-04-05 23:02:48  来源:资讯  浏览:次   【】【】【
      两个苹果英文是Two apples。      Two apples;      有两个苹果,三个桔子,还有四个香蕉。      There are two apples, three oranges and four bananas.   .

      两个苹果英文是Two apples。

      Two apples;

      有两个苹果,三个桔子,还有四个香蕉。

      There are two apples, three oranges and four bananas.

      例句

      我想要两个苹果中较小得那个。

      I'd like the smaller one of the two apples.

      结果表明,外加绿原酸浓度低于0.5μg/ml时,对两个苹果品种(早捷、安娜)的过氧化物酶活性抑制不明显。

      The results show that the activity of POD of two apple cultivars ( Geneva Early, Anna) cannot be restrained obviously when the concentration of chlorogenic acid is below 0.5 u g/ ml.

      此外,两个苹果园(M9,MM106砧木)用上述两种方法测出的叶面积指数均无差异,又说明林窗部分转换技术测定的叶面积指数具有相对的准确性。

      In addition no significant differences in LAl between the two orchards ( M9, MM106) werefound in either measurement method indicating good relative accuracy of the gap fractioninversion method.

      请再给我两个苹果吃。

      Give me two more apples to eat, please.


      

两个苹果的英文
       两个苹果英文

英语是全世界最简单的语言吗?

      网上流传着这么一种说法:英语被公认为是全世界最简单的语言,中国人却一直学不好。这一定是因为我们的学习方法有问题,只要采用XX方法来学英语,一定可以快速进步,半年就学好英语。
      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      英语真的是全世界最简单的语言吗?

      

      

      

      为了更好地研究这一问题,我找到了美国FSI(The Foreign Service Institute)公布的一些研究数据。FSI是美国政府下属的一个外语及外交事务培训机构,数十年来一直负责对美国外交人员进行外语培训,积累了不少语言培训方面的经验。FSI官网上列出了一份世界主要语言学习难度的统计表(对于英语母语人士来说):

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      这份表格将语言学习难度分为四个等级,法语、丹麦语、意大利语这些都落在最简单的一个等级,而汉语、日语以及阿拉伯语都属于最难一个等级,理论上需要花费高达2200课时才能达到流利沟通的程度。决定一门语言是否易学最重要因素是它和母语的相似性。法语、丹麦语、意大利语等欧洲语言与英语相似度高,因此学起来很快,而汉语和日语等东亚语言与英语存在很大差异,因此学起来难度最高。由于以上分析都是针对英语母语人士,对于中国学习者来说,FSI的表格其实应该反过来看,与汉语存在巨大差异的英语以及其他欧洲语言学习难度是最高的。

      

      

      

      因此,“英语是世界上最简单的语言”这一结论是否正确不能一概而论。对于欧洲人来说,英语的确是一门非常简单的语言,但对于中国人来说,英语并不简单。实际上,中国人学习日语和韩语等东亚语言的难度要比英语小,它们才是最简单的语言。

      

      

      

      如果你发现英语很难学,很可能不是因为你学习方法不对,而是因为英语和汉语之间存在诸多差异,学习过程中我们会受到母语负迁移的影响,具体表现在以下几点:

      

      

      

      1.英语和汉语的时态存在差异

      

      

      

      汉语中没有英语那么多时态,而且汉语中的时态概念是隐形的,没有一个具体的形态规范,其时态概念只能通过语境来判断,而英语中有具体的,规范的时态变化。举个例子:

      

      

      

你今天早上几点上学的?我9点 上学。

      

      

      

      这里“上学”是一个过去的动作,但在汉语中这个词的时态无法直接体现出来,只能根据语境来判断。

      

      

      

      如果是在英语中则是:

      

      

      

When did you go to school this morning? I went to school at 9 o’clock.

      

      

      

      这里可以直接根据went to school这一动词形式来判断它属于过去时态。

      

      

      

      英语中有多达16种时态,其变化形式和含义远比汉语复杂,而中国学习者在使用英语时态时倾向于照搬汉语的使用规则,这导致他们在时态使用上经常出现问题,比如使用过去时态或完成时态忘记变化动词形式,无法确定应该使用过去时还是完成时,对过去完成时的理解出现偏差等等。

      

      

      

      2.英语和汉语中单复数名词的形态有差异

      

      

      

      汉语中名词没有单复数的区分,比如:一个苹果,两个苹果……而英语中的名词有单复数之分,而且很多名词的可数与不可数标准也与汉语的不同。比如“设备”按照汉语的标准是可数名词,但在英语中equipment是不可数名词。同时,对名词可数与不可数的判断又会影响到冠词的使用(比如可数名词复数可以表示泛指,但前面加上定冠词the就变成了特指)。以上这些因素导致中国学生在名词和冠词使用上问题不断,比如名词忘记使用复数形式,不知道什么时候需要加the/a什么时候不需要,名词可数与不可数不会区分等。

      

      

      

      3.英汉语态的形态差异

      

      

      

      英语和汉语中虽然都有主动和被动语态,但两者在形态上有很大差异。英语的被动语态比较统一,采用be+v-ed的形式,但汉语的被动语态很灵活,很多句子看起来是主动语态,但翻译成英语时必须使用被动语态。比如:

      

      

      

这座大楼是2005年 建造的。
      
      中美合拍的《西游记》将于明年年初 开机。

      

      

      

      

      “建造”和“开机”在汉语中都是主动语态,但在英语中要写成被动语态:

      

      

      

      This building was built in 2005.

      

      

      

      Journey to the West will be co-produced by China and USA early next year.

      

      

      

      受汉语这一语态特点的影响,有些同学会写出This building built in 2005. 这样的错误句子。

      

      

      

      4.在不同的语法位置上英汉语对词性的要求有差异

      

      

      

      英语句子在不同的语法位置上单词会有词性和词形的变化,汉语的各种词在实现不同的语法功能时往往不需要对词形进行改变,只需要位置发生移动就能体现不同的词性意义。比如:

      

      

      

      汽车尾气 污染空气。

      

      

      

      很多城市儿童正遭受空气 污染。

      

      

      

      第一个“污染”是动词,第二个“污染”是名词,但它们没有形态上的变化。如果在英语中则是:

      

      

      

      Car exhaust pollutes the air.

      

      

      

      Many children in the city are suffering from air pollution.

      

      

      

      这里对于“污染”的不同词性有不同的词形变化。

      

      

      

      受到汉语词性变化特点的影响,不少同学在英语句子中经常忘记对词形进行变化,出现类似There is serious pollute in this country. 这样的错误。

      

      

      

      5.英汉两种语言对于主谓一致的差异

      

      

      

      英语中的主谓一致是指谓语动词和主语单复数一致的问题,这是英语中特有的语言现象,而汉语中根本没有主谓一致的概念,无论什么样的主语其谓语形式都不变。这导致很多初学者在写英语句子时没有考虑到谓语动词的变化问题,写出类似 He enjoy reading novels. 这样的错误句子。

      

      

      

      除了以上提到的这几点差异之外,英语中对于虚拟语气、连接词使用与句子逻辑要求也与汉语存在不同。要克服这些母语负迁移影响需要我们明确英汉两门语言的差异,并在大量练习中不断纠正错误的表达习惯。这才是学好英语的方法。

      

      

      

      更多文章欢迎关注我的微博: SCUT魏剑峰

两个苹果用英语怎么说

      对应的英语:
      two apples.
      例如:
      There are two apples on the table.

免责声明:本站部分内容转载于网络或用户自行上传发布,其中内容仅代表作者个人观点,与本网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,不负任何法律责任,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,发送到本站邮箱,我们将及时更正、删除,谢谢。