南宁
切换分站
免费发布信息
信息分类
当前位置:南宁789培训网 > 南宁热点资讯 > 南宁外语知识 >  【已解决】英文翻译修改:,港珠澳大桥Hong,Kong-Zhuhai-Macao,Bridge

【已解决】英文翻译修改:,港珠澳大桥Hong,Kong-Zhuhai-Macao,Bridge

发表时间:2023-03-15 21:26:18  来源:资讯  浏览:次   【】【】【
      英文翻译修改: 港珠澳大桥Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge      Source: Zhihu      (prepared by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)      a. translated by: ale.

      英文翻译修改: 港珠澳大桥Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge
      Source: Zhihu
      (prepared by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)
      a. translated by: alexcwlin; edited by: Adam Lam
      b. original provided by Nelson
      全长55公里,集桥、岛、隧于一体,是世界最长的跨海大桥……
      a. This project, which measures 55 kilometers of structures encompassing bridge, island and tunnel, is the longest sea-crossing bridge in the world.
      b. It is a 55-kilometre-long bridge-island-tunnel complex, known as the world's longest sea-crossing bridge.
      港珠澳大桥管理局10月19日晚发布消息, 港珠澳大桥将于10月24日上午9时正式通车.
      a. In the evening of October 19, Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge Authority announced that the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge will officially be open for traffic at 9:00 a.m., October 24.
      b. According to the news from the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge Authority in the evening on Oct. 19th, the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge will officially start operation at 9 a.m. on Oct. 24th.

      ----------------------------------------------------------
      港珠澳大桥通车后, 将大大缩短香港到珠海、澳门三地的时空距离, 从香港到珠海、澳门驱车仅需30分钟的车程.
      a. Once vehicles can pass through the Bridge, the time and distance traveling between Hong Kong, Zhuhai and Macao will be much shortened. Driving from Hong Kong through Zhuhai to Macao will only take 30 minutes.
      b. After the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge opens to traffic, it will significantly slash the travel time between Hong Kong, Zhuhai and Macao and thereby bringing Zhuhai and Macao within easy reach at thirty minutes' drive from Hong Kong.
      通车前, 如果陆路往来三地只能绕道东莞虎门大桥, 车程在3小时左右,
      a. Before the Bridge is available, a car trip between those three places would take approximately 3 hours by going around the Humen Bridge at Dongguan.
      b. Before the bridge's operation, it used to take around three hours if people travelled to three destinations by land, because they had to turn to the route across the Humen Bridge in Dongguan.
      水路乘高速客轮也要一个小时.
      a. Alternatively, it would take an hour to travel over water by turbojet.
      b. It also took an hour if they went by a high-speed liner.

      ----------------------------------------------------------
      “港珠澳三地怎么上桥?” “哪些车辆可以可以通行?” “口岸怎样通关?” “收费多少?” …… 作为一个想上港珠澳大桥兜风的司机, 你必须知道这些 “规矩”.
      a. As a driver who is contemplating a spin on the Bridge, you should know certain “routines”, including: “Where do you get on the Bridge from each of those 3 locations?”, “What types of vehicles are allowed to go through?”, “How do you clear customs in each of those ports?”, “What are the toll charges for the Bridge?”….
      b. "How do vehicles from Hong Kong, Zhuhai and Macao get on the bridge?" "What are vehicle types authorized to use the bridge?" "What is the process of customs clearance in the ports?" "What is the toll charge?" As a driver joyriding on the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge, you should be aware of some "tips" mentioned above.
      ----------------------------------------------------------
      “五类车” 可上港珠澳大桥
      a. Five specific types of vehicles are permitted to get on the Bridge.
      b. "Five Types of Vehicles" can be bridged.
      ----------------------------------------------------------
      跨境巴士、跨境出租车等有配额
      a. There are quotas for buses and taxicabs, among others, crossing the borders.
      b. Both cross-boundary coaches and taxis, as well as other types of vehicles, should use the bridge under quotas.
      ----------------------------------------------------------
      24日九时起, 港珠澳大桥的珠海、香港、澳门三地口岸, 将实行24小时通车、通关,
      a. After 9:00 a.m., October 24, the Bridge will allow traffic from Hong Kong, Zhuhai and Macau to go through and pass customs around the clock.
      b. From 9 a.m. on the 24th, the ports of the bridge in Zhuhai, Hong Kong and Macao will open to traffic and implement customs clearance on a 24-hour basis.
      不少人都想去体验、参观一下这项世纪工程.
      a. By that time, many people will like to experience and sightsee, in person, of this century-defining engineering project.
      b. Many people will flock to this mega-bridge to make a journey.

      ----------------------------------------------------------

港珠澳大桥英文简介
       英文翻译修改: 港珠澳大桥Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge

港珠澳大桥的介绍?

      港珠澳大桥(英文名称:Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge )是中国境内一座连接香港、广东珠海和澳门的桥隧工程,位于中国广东省珠江口伶仃洋海域内,为珠江三角洲地区环线高速公路南环段。
      港珠澳大桥于2009年12月15日动工建设; 于2017年7月7日实现主体工程全线贯通; 于2018年2月6日完成主体工程验收; 同年10月24日上午9时开通运营。
      港珠澳大桥东起香港国际机场附近的香港口岸人工岛,向西横跨南海伶仃洋水域接珠海和澳门人工岛,止于珠海洪湾立交;桥隧全长55千米,其中主桥29.6千米、香港口岸至珠澳口岸41.6千米;桥面为双向六车道高速公路,设计速度100千米/小时; 工程项目总投资额1269亿元。
      港珠澳大桥因其超大的建筑规模、空前的施工难度和顶尖的建造技术而闻名世界,大桥项目总设计师是孟凡超,总工程师是苏权科,岛隧工程项目总经理、总工程师是林鸣 。
      2018年12月1日起,首批粤澳非营运小汽车可免加签通行港珠澳大桥跨境段 。2020年2月16日,港珠澳大桥管理局公布,港珠澳大桥由17日起,所有通行车辆免收通行费,直至新型冠状病毒肺炎疫情防控工作结束,具体截止日期将另行公布。2020年4月5日起,香港、澳门调整港珠澳大桥各自口岸通关服务时间。2020年5月3日起,恢复澳门与珠海之间的关闸口岸及港珠澳大桥口岸珠澳旅检大厅的原有通关时间 。2020年8月16日,港珠澳大桥口岸珠澳货运通道正式启用。

港珠澳大桥的介绍?

      港珠澳大桥(英文名称:Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge )是中国境内一座连接香港、广东珠海和澳门的桥隧工程,位于中国广东省珠江口伶仃洋海域内,为珠江三角洲地区环线高速公路南环段。
       港珠澳大桥于2009年12月15日动工建设; 于2017年7月7日实现主体工程全线贯通; 于2018年2月6日完成主体工程验收; 同年10月24日上午9时开通运营。
       港珠澳大桥东起香港国际机场附近的香港口岸人工岛,向西横跨南海伶仃洋水域接珠海和澳门人工岛,止于珠海洪湾立交;桥隧全长55千米,其中主桥29.6千米、香港口岸至珠澳口岸41.6千米;桥面为双向六车道高速公路,设计速度100千米/小时; 工程项目总投资额1269亿元。
       港珠澳大桥因其超大的建筑规模、空前的施工难度和顶尖的建造技术而闻名世界,大桥项目总设计师是孟凡超,总工程师是苏权科,岛隧工程项目总经理、总工程师是林鸣 。
       2018年12月1日起,首批粤澳非营运小汽车可免加签通行港珠澳大桥跨境段 。2020年2月16日,港珠澳大桥管理局公布,港珠澳大桥由17日起,所有通行车辆免收通行费,直至新型冠状病毒肺炎疫情防控工作结束,具体截止日期将另行公布。2020年4月5日起,香港、澳门调整港珠澳大桥各自口岸通关服务时间。2020年5月3日起,恢复澳门与珠海之间的关闸口岸及港珠澳大桥口岸珠澳旅检大厅的原有通关时间 。2020年8月16日,港珠澳大桥口岸珠澳货运通道正式启用。

2020年12月英语六级翻译解析-港珠澳大桥

      港珠澳大桥(Hong Kong- Zhuhai-Macau Bridge)全长55公里, 是我国一项不同寻常的工程壮举。大桥将三个城市连接起来, 是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统。大桥将三个城市之间的旅行时间从3小时缩短到30分钟。这座跨度巨大的钢筋混凝土大桥充分证明中国有能力建造削纪录的巨型建筑。它捋助推区 域一体化,促进经济増任。大桥是中国发展自己的大灣区总体 规划的关键。中国希望将大湾区建成在技术创新和经济繁荣上 能与旧金山、纽约和东京的湾区相媲美的地区。

        The 55-kilometre Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge represents one of the most extraordinary engineering feats of China. Connecting three cities, the bridge, with the longest undersea tunnels, is ranked the longest sea-crossing bridge in the world, drastically reducing journey times between the three cities from three hours to thirty minutes. The reinforced concrete bridge with long spans stands as a testament to the engineering might of the Chinese that they are capable of completing record-breaking constructions. The bridge, as the key part of the Development Plan for the Greater Bay Area, will boost regional integration and economic growth. China hopes to turn the Greater Bay Area into a region that rivals the Bay Areas of San Francisco, New York and Tokyo in terms of technological innovation and economic prosperity.

        本篇翻译具有一定难度,属于非常典型的介绍性材料,同时有一些专有名词,如跨海桥梁、隧道、钢筋混凝土、大湾区等,以及一些地名,如旧金山、纽约和东京,需要同学们具备一定的积累。全文句式并不复杂,大部分直译即可。同学们在连接句子前后的内容时需注意分析逻辑,以便使连接更为紧密,如“大桥将三个城市连接起来,是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统。”该句前后看似是并列的关系,我们可以用并列连词连接,The bridge connects three cities and is the longest ocean-crossing bridge and tunnel system.不过,仔细观察后,我们发现用非谓语结构将前后连接起来,句子整体显得更为紧密Connecting three cities, the bridge with the longest undersea tunnels is ranked the longest ocean crossing in the world.下一句“大桥将三个城市之间的旅行时间从3小时缩短到30分钟。”我们当然可以另起一句,用it代替一下bridge,It shortens the travel times between the three cities from three hours to thirty minutes.事实上这一句依然可以和上一句用非谓语连在一起,表示一个结果,Connecting three cities, the bridge with the longest undersea tunnels is ranked the longest ocean crossing in the world, drastically reducing journey times between the three cities from three hours to thirty minutes.

免责声明:本站部分内容转载于网络或用户自行上传发布,其中内容仅代表作者个人观点,与本网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,不负任何法律责任,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,发送到本站邮箱,我们将及时更正、删除,谢谢。