焦作
切换分站
免费发布信息
信息分类
当前位置:焦作789培训网 > 焦作热点资讯 > 焦作外语知识 >  问题:怎么把中文名转换成英文名

问题:怎么把中文名转换成英文名

发表时间:2023-03-06 01:44:52  来源:资讯  浏览:次   【】【】【
      中文名转换正确英文名没侍有四种情况,详细如下:      1、中国人的名字在英语中用汉语拼音拼写,姓与名要分开写,不能连在一起,姓与名的第一个字母都要大写,姓氏在前面,.

      中文名转换正确英文名没侍有四种情况,详细如下:
      1、中国人的名字在英语中用汉语拼音拼写,姓与名要分开写,不能连在一起,姓与名的第一个字母都要大写,姓氏在前面,名字在后面。
      例如:我是王丽。译文:ImWangLi.
      2、在姓氏和名字都是一个字时,在英语中姓和名的拼音首字母分别大写。
      例如:李明。英文:LiMing.
      3、在姓氏是一个字、名字是两个字时,姓氏写法不变,名字为两个字,这名字的两个字的拼音要连起来写,只大写第一个字的拼音首字母。
      例如:赵一亮。英文:ZhaoYiliang.
      4、在中国姓氏中有复姓,也就是两个字,这样要把姓氏两个枯蔽吵字的拼音连起来一起写第一个字母大写。
      例如:诸葛亮。英文:ZhugeLiang.
      想要掌握英语学习技巧或者知识,推荐报班跟着外教学英语,或者先免费试听课程了解。
      免费试听课分享:【点击领取真人外教一对一免费体验课】试听完之后,还可以免费获得一次英语能力水平测试和一份详细的报告,以及公开课免费看。
      阿卡索是在线一对一教学,有固定外教的机构,可以让学员天天在家留学一样跟外教学英语,学习过程分级考试,并发相应证书,且价格亲民,一年学费才几千块钱,一堂课并键才20元左右。
      希望可以帮到你啦!
      想要找到合适英语培训机构,百度搜下“阿卡索vivi老师”即可。
      百度搜下“阿卡索官网论坛”免费获取全网最齐全英语资源。

中文名翻译英文名转换
       怎么把中文名转换成英文名

怎么把中文名转换成英文名

      1、根据中文音译取英文名

      音译,根据中文名取英文名,是很多港台明星、外资企业职员和海外华人最常用的英文取名法之一。根据中文亩铅链名取英文名还可以细分为:根据整个名字读音、根据其中一个字的读音,以及根据类似谐音的方法来选英文名。

      例如:陈莉莉Lily;林保怡Bowie;杨丹妮Dennie。

      2、根据中文名的读音谐音选取英文名

      例如:钟丽缇Christy;周杰伦Jay;丁可Nicole;郑文雅Olivia;何宝琳Pauline。

      3、根据发音一致取英文名

      例如:郑丽丽迅孙LilyZheng;杨俊JuneYang;孔令娜LenaKong。

      扩展资料:

      除此,还可以根据中文名的含义选择英文名,也可以再分为根据中文名字“直译”或“意译”两种。前者是根据字面意思来搭配含义相同的英文名。

      例如:鲁怡Joy;邹影Shadow;卢雨春April;程胜Victor;藤小青Ivy。

      或者根据中文名字的含义或引伸义选择同义或近义的英文名,例如:席望Hope;丁瑜Jade;蒋紫琼Violet;杨阳Sunny。

      此外,还可以根据喜欢的英文名来取中文名,例如:StevenShen沈帝文。

      取名故事:Steven这个男孩英文名既流行又比较好听,配上“Shen”姓还平仄有韵,配套的中文名也朗朗上口,而且颇有新意。激塌

怎么把中文名转换成英文名

      其实中文转英文名字是个棘手的问题,原因如下:姚明在美国打篮球,美国人叫他YaoMing不是MingYao,孙继海踢世界杯,外国人知道叫他SunJihai,不是JihaiSun。汉字罗马化的努力之一,坚持中国人名英译(还是拉丁译?)时还是依旧姓氏先行,真是合乎传统,发扬尊严,都甚得我心,不然我也不会跟风模仿,不过全球化了这么久,外国仍然有人搞不懂,我也有点无所适从。日本朋友就没有这个麻烦,他们乖乖地把英译的姓氏放在名后,统一执行,大家都少了许多误会。虽然主张民族尊严的人都觉得不应该,包括认识的一些外国朋友,还在旁边怂恿改正,以复民族己观。但我至今未见过有日本人这样做。不知道这是否又佐证了中日在西化问题上的两种态度?日本人对西化规矩照单全收,中国仍然走张之洞?但细心想想又未必是。姓名外国化,日贺漏本就跟不上中国,日本人鲜有英文名,流行偶像,Kimura(木村)就是Kimura,Ayumi(步)就是Ayumi,但海峡两岸与香港,香港不用说,内地也开始多了很多Peter,PaulandMary……把名字连到民族主义,当然是意识形态想法。意识形态理论101,就是凡事都有意识形态性。姓名外语化绝对是东方主义好题材。但后现代主义消费社会,商品是惟一的意识形态,名字作为一种消费,只求方便好用,在乎意识形态会令生活紧张,不是后现代态度。不过,中国处理外国名字的态度,肯定自我中心已经毋庸置疑,除了对待拉丁语系的人外,对汉语系也一视同仁。任何文章碰到欧美非等地人名,给他译个中文名就算,原文通常不附,有心人想继续追查,除了相传好几代大名鼎鼎的几个,即使香港数液、台湾与内地译法不一,还有迹可寻,陌生的就仿如隔路,他日别处相逢,都不知道自己原来见过中文的他(她),只是不知道是原文的他(她)。至于汉字人名,就不管对方根本不是中国人,汉字的发音意思用法和中国有出入,仍然只用中文发音来称呼他(她),结果到有一日面对面见到对方,才发觉叫不出人家名字。有时都颇失礼。姚明和孙继海再努力一下,要外国明白,应该指日可待。不过推己及人,我们也要还原外人的原薯拍物音原字,方便我们对他的认识。给中译人地加注原来写法,给外国汉字加注发音,都是应该做的事。如果要好的英文名,可以浏览这里:http://www.iselong.com/English/c/30index.htm我相信你能够找到一个好的英文名的!祝你好运!参考资料:http://www.iselong.com/English/0008/8708.htm

怎么把名字翻译英文

      中文名谐音转化成英文名如下:

      1、按照现今的法则和习惯,取英文名直接采用中文名的汉语拼音,字唯掘母不变,读音相同。如“白瑞”的英文名是BaiRui。

      2、在书写格式方面,“姓”和“名”的个字母要“大写”,“姓”与“名”之间要留有“间隔”。

      3、英文名的缩写,“姓”和“名”除了个字母要大写,还需注意“姓”要“全拼”,“名”只写各个字的个字母,“前字”要大写,“后字”要小写。如BaiRui(白瑞)的缩写为Bai,R。指碰核名字是复字的如LiDabao(李大宝)缩写为:Li,Db。

      4、根据中文名的含义改为英文名:根据中文名的含义改为英文名吵腊可分为根据中文名字“直译”或“意译”两种。前者是根据字面意思来搭配含义相同的英文名。如:鲁怡Joy;邹影Shadow;卢雨春April;程胜Victor;藤小青Ivy。

      5、姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写,注意不要把名字分开。例如:司马迁-SimaQian,柳如是-LiuRushi。名字转换成英文。

免责声明:本站部分内容转载于网络或用户自行上传发布,其中内容仅代表作者个人观点,与本网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,不负任何法律责任,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,发送到本站邮箱,我们将及时更正、删除,谢谢。