今天我们来讨论下动物以及我们食用的动物(肉类)在英语中不同的表达的原因。
InEnglish,thesetwocategoriesoftenhavedifferentnames.
在英语中,这两类通常有着不同的名称。
Pigsturnintopork.Cowsturnintobeef.Sheepismutton.Calvesareveal.Anddeerisvenison.
pigs(猪)变成了pork(猪肉),cows(牛)变成了beef(牛肉),sheep(羊)变成了mutton(羊肉),calves(牛犊)变成了veal(牛犊肉),而deer(鹿)变成了venison(鹿肉)。
Butwhydowecalltheseanimalsdifferentnameswhenwepreparethemforameal?Whyisit"pig"onthefarmbut"pork"inasandwich?
但是为什么当我们把动物做成食物时就叫做不同的名字呢?为什么它在农场里叫“pig(猪)”,到了三明治里面就成了“pork(猪肉)”呢?
TheansweristheNormanConquestofBritainin1066.ThatiswhenmanyFrenchwordsbecamepartoftheEnglishlanguage.
答案是1066年诺曼人征服英国,当时很多法语词汇进入了英语之中。
ManyofthoseFrenchwordsrelatedtothebattlefield,suchas"army"and"royal."Manyrelatedtogovernmentandtaxation.
这些法语词汇很多是跟战争有关,例如army(军队)和royal(皇室),很多跟政府和税收有关。
Andmanyothersrelatedtofood.
还有很多跟食物有关。
Whenanimalswereinthestableoronthefarm,theykepttheirOldEnglishnames:pig,cow,sheepandcalf.
当动物在畜舍或农场里面时,它们保留了旧英文名称:pig(猪)、cow(牛)、sheep(羊)和calf(牛犊)。
Butwhentheywerecookedandbroughttothetable,anEnglishversionoftheFrenchwordwasused:pork(porc),beef(beouf),mutton(mouton)andveal(veau).
但是当它们被做成食物端上餐桌时,就会使用英文版的法语单词:pork(猪肉,法语porc),beef(牛肉,法语beouf),mutton(羊肉,法语mouton)以及veal(牛犊肉,法语veau)。
Onseveralwebsites,wordexpertsclaimthatthischangeshowsaclassdifference
betweentheAngloSaxonsandtheFrenchinBritainatthetimeoftheconquest.
有些网站的词汇专家声称,这种变化展示了诺曼人征服英国时,本土的盎格鲁撒克逊人和法国征服者之间的阶级差异。
Becausethelower-classAnglo-Saxonswerethehunters,theyusedtheOldEnglishnamesforanimals.
因为下层的盎格鲁撒克逊人是猎人,他们采用了动物的旧英文名。
ButtheupperclassFrenchsawtheseanimalsonlyatmealtimes.So,theyusedtheFrenchwordtodescribetheprepareddishes.
但是上层的法国人只在餐桌上看到这些动物,所以他们使用法语单词来形容这些菜肴。
Today,modernEnglishspeakers—regardlessofsocialclass—havecometouseboth.
今天,说英语的人士无论阶层都开始使用这两种名称。
http://weixin.qq.com/r/aj84IFPE7A6TrRdD92p4(二维码自动识别)
英语表达中关于猪(pigs)和猪肉(pork)的那些事儿~
猪是 pig,为什么猪肉的英文却不是“pig meat”?
01、猪肉”用英语怎么说?
猪是pig,肉是meat,一些小伙伴也许会误以为,“猪肉”应该翻译为:“pigmeat”,这就是典型的中式英语啦。它的正确表达是:“pork”,它是由法语单词porc演变而来。
据说是因为法国人曾入侵并且征服英格兰,法语在大不列颠岛上,是一种高贵优雅的上层语言。普通老百姓说“盎格鲁•撒克逊语”,因此pig(猪)正是普通老百姓说的。
当时属于上层的法国人通常只能在餐桌上见到已经烹饪好的动物,所以现代英语中有关烹饪的词汇很多来自于法语。(法语对英语有个几百年的影响在过去,只有说法语的贵族才能吃猪肉)
例如:
①pork:猪肉,来自于诺曼法语单词porc
②beef:牛肉,来自于诺曼法语单词boeuf
③mutton:羊肉,来自于诺曼法语单词mouton
例句:
Placetheslicedporkfilletontopandpouralittlesauceoverit.
把切成片的猪肉里脊放在上面,再往上浇点调味汁。
02、Pigout是什么意思?
只看字面,是不是有人会把它翻译为“猪出来了”?但它真正的意思其实是“大吃一顿”、“大吃特吃”。
例句:
Wepiggedoutonallthedeliciouscakesandpastries.
我们狼吞虎咽地吃着各种可口的蛋糕和点心。
03、Whenpigsfly是什么意思?
如果哪一天猪都能飞起来,那可真是怪了,所以这句话就用来表示某事根本不可能,纯属无稽之谈。
例句:
Surehe'llpayforthedrinks?whenpigsfly!
他当然会付这些酒钱-只要猪能上天!
04、pig-headed是什么意思?
翻译为:“固执的,难以改变想法的”。你想,长了个“猪头”一样,蠢萌蠢萌的,咋说都说不通。不就是“顽固不化”的老古董!
例句:
Iamnotsurewhetherthiswascourageorpig-headedness.
我不确定这是勇气还是固执。
05、补充和猪各个部位相关的英语表达:
猪pig;hog;swine
猪蹄trotters
猪圈pigsty;pigpen
猪排porkchop
猪肝porkliver
野猪boar
猪油lard
猪尾巴apigtail
小猪pigling;piglet;piggywiggy
猪排porkchop
猪肉pork
豪猪porcupine
免责声明:本站部分内容转载于网络或用户自行上传发布,其中内容仅代表作者个人观点,与本网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,不负任何法律责任,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,发送到本站邮箱,我们将及时更正、删除,谢谢。