下面这一小段选自韩刚老师的《90天攻克二级笔译》:
在古代,中国先哲们就提出了“观国之光”的思想,倡导“读万卷书,行万里路”,游历名山大川,承天地之灵气,接山水之精华。
译文:SagesinancientChinaalreadyputforwardthevisionof“sightseeingacrossthecountry”.Theyencouragedpeopleto“embarkona10000-lijourneyofphysicalexplorationwhilereadingthrough10000volumesofenlighteningbooks”,highlightingthevalueofvisitingnumerousfascinatingmountainsandriversthecountryhastooffer.提到古代我们最先想到ancient,看到前面三个字在古代,脑海中也许立刻就蹦出“inancienttimes”,然后后面Chinesethinkers或者philosophers等等。但译文的优点在于将这多信息融汇到一个短语里~sagesinancientChina.
sage圣人,贤人,德高望重的人英文释义:amentorinspiritualandphilosophicaltopicswhoisrenownedforprofoundwisdom
1、Asagehasmorethanoneteacher.
圣人无常师。
2、ConfuciusisconsideredthegreatestoftheancientChinesesages.
孔子被认为是中国古代最伟大的圣贤。
“读万卷书,行万里路”的翻译也是个亮点,首先“万”字是tenthousand,中国特有的距离单位“里”,直接用音译法“li”~~~embarkona10000-lijourney开启一段一千里的旅程,后面还连接了该行动的目的ofphysicalexploration.后面读万卷书翻译的很直白,readthrough10000volumesofbooks,但是在books之前加了一个很关键的定语enlightening,暗示了该行为对人的启迪作用。
“古代先哲”怎么翻译?
读万卷书,行万里路
昨晚和一个在在找工作的朋友聊天,其中有说到面试官问未来职业规划的问题,让我想起之前3个月职业空窗期时面试的十几家公司,基本上所有的面试官都会问未来的职业规划的问题,当时我的回答是为了得到工作而回答的,或多或少都会参杂一些不真诚,昨晚我又仔细思考了一番,可能到目前为止我都还没有固定的职业规划,我所奉行的正是我自己认为的:“读万卷书,行万里路”。
“读万卷书,行万里路”。我这一生可能穷困潦倒、居无定所,无妻无子、不忠不孝。若是谈及职业规划,我之前做过质量工程师,后来转做机械设计工程师,现在是一名互联网销售,短期内我想做好这份职业,若是长期来看,我可能还会成为体制工作者、程序员、律师、影视后期工作者、媒体营运工作者、画家、作家??????
这短暂的一生,我想阅尽各行各业,我想走遍万里神州,唯独不想“安稳”,可能会被唾弃,会被辱骂,但同样的一生,或许我会更“精彩”。
PS:我写文章就是想到什么写什么,没有深度,就是随便记录一下,还望各位大佬笔下留情
2022年07月12日
免责声明:本站部分内容转载于网络或用户自行上传发布,其中内容仅代表作者个人观点,与本网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,不负任何法律责任,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,发送到本站邮箱,我们将及时更正、删除,谢谢。