漯河
切换分站
免费发布信息
信息分类
当前位置:漯河789培训网 > 漯河热点资讯 > 漯河知识问答 >  哈尔滨丨考研试题长难句分析-2012年英语二翻译

哈尔滨丨考研试题长难句分析-2012年英语二翻译

发表时间:2024-05-14 23:03:30  来源:资讯  浏览:次   【】【】【
文章更新时间:2024-05-14,话题:#哈尔滨其他教育培训# 文章来源:刁老师, 内容简述:哈尔滨丨考研试题长难句分析-2012年英语二翻译

地址:松北-世纪大道1号
联系人:刁老师

哈尔滨丨考研试题长难句分析-2012年英语二翻译

课程学费:1元

上课地点:世纪大道1号

联系人:刁老师

所在地:松北 - 世纪大道1号

考研英语各大题型中十分常见的就是长难句,对于长难句,大多数考生总是认为摸不到头脑,不知道该怎样翻译。或者有些考生会认为,明明单词都认识,但就是翻译的不够通顺,那么这些都是源于对长难句结构不清晰,所以,为了更好地理解一个长句子,我们需要按照合理的步骤进行。

These are the kind of workers that countries like Britain, Canada and Australia try to attract by using immigration rules that privilege college graduates.(2012年英语二翻译)

以2012年英语二翻译题中的一个句子为例,我们来进行步骤分析。第一步,见到长句子,我们可以先采取方法将长句子划分为较短的句子,以此来降低难度。那么,我们则可以通过标点符号或者连词来将句子断开, 终将其断为三个短句子,分别是These are the kind of workers /that countries like Britain, Canada and Australia try to attract by using immigration rules/ that privilege college graduates.

第二步就可以逐一对每个小短句进行成分分析。句1是句子的主干,these是主语,are是系动词,the kind of workers为表语。句2为从句,通过识别,从句前是名词,所以是修饰名词的定语从句。第三句也是同样的,名词后紧接that从句,识别也是定语从句。其中需要注意的是,在二句中会存在较多的修饰成分,比如like...同位语,补充说明countries,以及by...方式状语,用来修饰动词try to attract.

成分清晰后,第三步就可以逐句翻译了!句1:“这些就是这种工人。”句2:“就像英国、加拿大和澳大利亚等国家尝试通过使用移民规则来吸引。”句3:“给大学毕业生优待。”在逐句翻译的过程中,大家需要切记的要点在于作定语或状语的介词短语一定是要调整语序的,这样才能使得句子更加通顺且流畅。

后,把断开的三个小句子整合成一个完整的句子即可。那么在整合的过程中需要注意,第一个定语从句较长,我们可以采取后置翻译,也就是放在名词后。而第二个定语从句信息较少,可以按照前置法置于名词前翻译。所以 终句子整合为:“正是这种类型的工人,他们是英国、加拿大和澳大利亚等国家尝试通过使用对大学毕业生优待的移民规则来吸引的。”

根据上述步骤,我们就可以成功的破解一个长难句,所以长难句出现并不可怕,学会方法和步骤才是 重要的

打电话给我时,请一定说明在其他教育培训网看到的。

哈尔滨其他教育培训

免责声明:本站部分内容转载于网络或用户自行上传发布,其中内容仅代表作者个人观点,与本网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,不负任何法律责任,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,发送到本站邮箱,我们将及时更正、删除,谢谢。